[LAT] Per quandam vitae
meae partem vita mea studio, investigationi atque indefesso exercitationi
auto-transcendentiae consecrata fuit. Memini in primis annis me libros vetustos
comparare solitum, eos patientia reficere ac, postquam fervore paene
hermeneutico perlegeram, advocatis Miraflorensibus revendere. Haec actio, quae
videri potest quasi transitus inter praxim oeconomicam et sapientiae
quaestionem, mihi permisit nexus cum viris doctis constituere simulque in
proprio itinere ad ascensum intellectualem pergere.
[ESP] Durante una etapa de
mi existencia, mi vida estuvo consagrada al estudio, a la investigación y al
incesante ejercicio de la autotranscendencia. Recuerdo que en mis primeros años
me dedicaba a adquirir libros usados, los restauraba con paciencia y, tras
leerlos con fervor casi hermenéutico, los revendía a abogados miraflorinos.
Esta actividad, que podría verse como un tránsito entre la praxis económica y
la búsqueda del saber, me permitió establecer vínculos con hombres doctos y, al
mismo tiempo, continuar en mi propio camino de ascenso intelectual.
[LAT]
Ita, inter longas studii atque cogitationis horas, me ad doctrinam contuli,
cursūs tradens, libros meos prima luce conscribens ac disciplinā institutionem
meam exstruens. Curriculō scholāsticō perfecto, postea magistratum adeptus,
paror ut viam doctoralem ingrediar, semper conscius quod —ut Basilides
gnosticus diceret— vera difficultas non est titulis cumulandis, sed potius gnosis colere: illam scientiam interiorem quae
mundum phaenomenalem transcendit et ad superiorem conscientiam atque ad
immortalitatem animae spectat.
[ESP] Así, entre largas
jornadas de estudio y reflexión, me introduje en la enseñanza, dictando cursos,
escribiendo mis libros por las madrugadas y edificando con disciplina mi
formación. Culminé una carrera, posteriormente una maestría, y me preparo para
emprender la senda doctoral, siempre con la consciencia de que —como diría el
gnóstico Basílides— el verdadero desafío no es la acumulación de títulos, sino
el cultivo de la gnosis, ese
conocimiento interior que trasciende el mundo fenoménico y apunta hacia la
conciencia superior y la inmortalidad del alma.
[LAT] In erótico plano vita
mea diu notata est vinculis caducis atque congressibus carnalibus; congressibus
qui, etsi stabilitate carerent, mihi profundam doctrinam de psychologia feminea
praebuerunt. Intellexi enim, sicut Heracliti philosophia monet, omnia
fluere (πάντα ῥεῖ), atque etiam in rebus affectivis experientiam ipsam in
perpetuo motu existentiae inscribi. Sic duae animae meae didicerunt. Immo, duae
animae: nam in me cohabitant, velut in dialectica assidua, ingenium et insania;
duae animae, ut decet signo Geminorum. At quod est essentiale, ut tradit
sapientialis traditio, est gnoseos claritatem retinere atque serenitatem
servare coram vitae incertitudine.
[ESP] En el plano de lo erótico, mi vida estuvo marcada durante mucho
tiempo por vínculos efímeros y encuentros carnales, encuentros que, aunque
carentes de estabilidad, me ofrecieron una profunda pedagogía sobre la
psicología femenina. Comprendí que, como advierte la filosofía de Heráclito,
todo fluye (panta rhei) y que incluso en
lo afectivo la experiencia se inscribe en el movimiento perpetuo de la
existencia. De este modo, mis dos almas aprendieron. Sí, dos almas, porque en
mí cohabitan, como en una dialéctica incesante, el genio y la locura, dos almas
tal como corresponde al signo de los gemelos (géminis); pero lo esencial, como
afirma la tradición sapiencial, es mantener la lucidez de la gnosis y la
serenidad ante lo imprevisible de la vida.
[LAT] Tamen fuit eventus
singulare qui quasi rupturam designavit. Magus Huancaiensis, arcanis peritus
atque amicus patris mei, mihi praedixit ut, cum magistratum perfecissem,
feminam nocti adstrictam inventurus essem, veram noctambulam, cuius nomen ipsum
astro lunari consecratum foret. Et sane mulierem nomine Lunam conveni. Casusne? Nescio; sed hoc scio: illa non e
caelis descendit ut Virgo Maria illo die tertiodecimo Maii, sed, paene
Nietzscheano oppositu, ex inferis ac profunditatibus Hadi ascendit, ut vitae
meae libidinosae conversionem dionysiacam inferret.
[ESP] No obstante, hubo un episodio singular que marcó un quiebre. Un
brujo huancaíno, versado en los arcanos y amigo de mi padre, me vaticinó que,
al concluir mi maestría, hallaría a una mujer vinculada a la noche, una
auténtica noctámbula cuyo nombre mismo
estaría consagrado al astro lunar. Y, en efecto, conocí a una mujer llamada Luna, ¿coincidencia? Mmm… no lo sé, pero
lo que sí sé, es que ella no descendió de los cielos como la Virgen María aquel
13 de mayo, sino que, en un contraste casi nietzscheano, ascendió de los
infiernos y las profundidades del Hades, para establecer un giro dionisíaco a
mi lujuriosa existencia.
[LAT] De Luna hoc tantum
dicere possum: creatura est prorsus fascinans. Bibliothecam meam cum voluptate
colit, pelliculis terroris vehementer delectatur, atque speciem suam cum
horarum cursu transformat. Per diem simplex ac modesta apparet; at, nocte
adveniente, subito irruit aura quadam aenigmatica, nunc velut Zingara errans,
nunc velut sacerdos Veneris charisma et ardore redundans. Cogitatio eius
libera est, a legibus socialibus aliena, et praesentia eius ambiguam ac
seductricem imaginem cuiusdam Catobelae
suscitat.
[ESP] Sobre Luna solo puedo decir que es una criatura fascinante:
cultiva con deleite mi biblioteca, se apasiona con las películas de terror y
transfigura su apariencia con el ritmo de las horas. Durante el día se muestra
sencilla, discreta; pero llegada la noche, irrumpe con un aura enigmática, ora
como gitana errante, ora como sacerdotisa de Venus desbordada de carisma y
pasión. Su pensamiento es libre, ajeno a las normas sociales, y su presencia
evoca la figura ambigua y seductora de una Gatúbela.
[LAT] Nescio quamdiu hoc
vinculum quod cum illa habeo duret; attamen quod refert non est futuri ratio,
sed praesentis intensio. Ut hortabatur poeta Romanus Horatius: Fundamentale est carpe diem vivere, momentum
ipsum in plenitudine carpere. In illa Epicurea dispositione, dum haec
fortuna splendorem suum retineat, permanebit non solum ludicra et iucunda, sed
etiam philosophicum exercitium affirmationis in hac aquosa ac vana existentia.
[ESP] No sé cuánto dure este vínculo que tengo con ella; sin embargo, lo
que importa no es el cálculo del futuro, sino la intensidad del presente. Como
exhortaba el poeta romano Horacio, Fundamentale
est carpe diem vivere (lo fundamental es
vivir el presente), exprimir el instante en su totalidad. En esa
actitud epicúrea, mientras la aventura conserve su fulgor, continuará siendo no
solo lúdica y placentera, sino también un ejercicio filosófico de afirmación en
esta acuosa y vana existencia.
0 Comentarios