43 | Una misteriosa mujer de la noche

 


[LAT] Per quandam vitae meae partem vita mea studio, investigationi atque indefesso exercitationi auto-transcendentiae consecrata fuit. Memini in primis annis me libros vetustos comparare solitum, eos patientia reficere ac, postquam fervore paene hermeneutico perlegeram, advocatis Miraflorensibus revendere. Haec actio, quae videri potest quasi transitus inter praxim oeconomicam et sapientiae quaestionem, mihi permisit nexus cum viris doctis constituere simulque in proprio itinere ad ascensum intellectualem pergere.

[ESP] Durante una etapa de mi existencia, mi vida estuvo consagrada al estudio, a la investigación y al incesante ejercicio de la autotranscendencia. Recuerdo que en mis primeros años me dedicaba a adquirir libros usados, los restauraba con paciencia y, tras leerlos con fervor casi hermenéutico, los revendía a abogados miraflorinos. Esta actividad, que podría verse como un tránsito entre la praxis económica y la búsqueda del saber, me permitió establecer vínculos con hombres doctos y, al mismo tiempo, continuar en mi propio camino de ascenso intelectual.

[LAT] Ita, inter longas studii atque cogitationis horas, me ad doctrinam contuli, cursūs tradens, libros meos prima luce conscribens ac disciplinā institutionem meam exstruens. Curriculō scholāsticō perfecto, postea magistratum adeptus, paror ut viam doctoralem ingrediar, semper conscius quod —ut Basilides gnosticus diceret— vera difficultas non est titulis cumulandis, sed potius gnosis colere: illam scientiam interiorem quae mundum phaenomenalem transcendit et ad superiorem conscientiam atque ad immortalitatem animae spectat.

[ESP] Así, entre largas jornadas de estudio y reflexión, me introduje en la enseñanza, dictando cursos, escribiendo mis libros por las madrugadas y edificando con disciplina mi formación. Culminé una carrera, posteriormente una maestría, y me preparo para emprender la senda doctoral, siempre con la consciencia de que —como diría el gnóstico Basílides— el verdadero desafío no es la acumulación de títulos, sino el cultivo de la gnosis, ese conocimiento interior que trasciende el mundo fenoménico y apunta hacia la conciencia superior y la inmortalidad del alma.

[LAT] In erótico plano vita mea diu notata est vinculis caducis atque congressibus carnalibus; congressibus qui, etsi stabilitate carerent, mihi profundam doctrinam de psychologia feminea praebuerunt. Intellexi enim, sicut Heracliti philosophia monet, omnia fluere (πάντα ῥεῖ), atque etiam in rebus affectivis experientiam ipsam in perpetuo motu existentiae inscribi. Sic duae animae meae didicerunt. Immo, duae animae: nam in me cohabitant, velut in dialectica assidua, ingenium et insania; duae animae, ut decet signo Geminorum. At quod est essentiale, ut tradit sapientialis traditio, est gnoseos claritatem retinere atque serenitatem servare coram vitae incertitudine.

[ESP] En el plano de lo erótico, mi vida estuvo marcada durante mucho tiempo por vínculos efímeros y encuentros carnales, encuentros que, aunque carentes de estabilidad, me ofrecieron una profunda pedagogía sobre la psicología femenina. Comprendí que, como advierte la filosofía de Heráclito, todo fluye (panta rhei) y que incluso en lo afectivo la experiencia se inscribe en el movimiento perpetuo de la existencia. De este modo, mis dos almas aprendieron. Sí, dos almas, porque en mí cohabitan, como en una dialéctica incesante, el genio y la locura, dos almas tal como corresponde al signo de los gemelos (géminis); pero lo esencial, como afirma la tradición sapiencial, es mantener la lucidez de la gnosis y la serenidad ante lo imprevisible de la vida.

[LAT] Tamen fuit eventus singulare qui quasi rupturam designavit. Magus Huancaiensis, arcanis peritus atque amicus patris mei, mihi praedixit ut, cum magistratum perfecissem, feminam nocti adstrictam inventurus essem, veram noctambulam, cuius nomen ipsum astro lunari consecratum foret. Et sane mulierem nomine Lunam conveni. Casusne? Nescio; sed hoc scio: illa non e caelis descendit ut Virgo Maria illo die tertiodecimo Maii, sed, paene Nietzscheano oppositu, ex inferis ac profunditatibus Hadi ascendit, ut vitae meae libidinosae conversionem dionysiacam inferret.

[ESP] No obstante, hubo un episodio singular que marcó un quiebre. Un brujo huancaíno, versado en los arcanos y amigo de mi padre, me vaticinó que, al concluir mi maestría, hallaría a una mujer vinculada a la noche, una auténtica noctámbula cuyo nombre mismo estaría consagrado al astro lunar. Y, en efecto, conocí a una mujer llamada Luna, ¿coincidencia? Mmm… no lo sé, pero lo que sí sé, es que ella no descendió de los cielos como la Virgen María aquel 13 de mayo, sino que, en un contraste casi nietzscheano, ascendió de los infiernos y las profundidades del Hades, para establecer un giro dionisíaco a mi lujuriosa existencia.

[LAT] De Luna hoc tantum dicere possum: creatura est prorsus fascinans. Bibliothecam meam cum voluptate colit, pelliculis terroris vehementer delectatur, atque speciem suam cum horarum cursu transformat. Per diem simplex ac modesta apparet; at, nocte adveniente, subito irruit aura quadam aenigmatica, nunc velut Zingara errans, nunc velut sacerdos Veneris charisma et ardore redundans. Cogitatio eius libera est, a legibus socialibus aliena, et praesentia eius ambiguam ac seductricem imaginem cuiusdam Catobelae suscitat.

[ESP] Sobre Luna solo puedo decir que es una criatura fascinante: cultiva con deleite mi biblioteca, se apasiona con las películas de terror y transfigura su apariencia con el ritmo de las horas. Durante el día se muestra sencilla, discreta; pero llegada la noche, irrumpe con un aura enigmática, ora como gitana errante, ora como sacerdotisa de Venus desbordada de carisma y pasión. Su pensamiento es libre, ajeno a las normas sociales, y su presencia evoca la figura ambigua y seductora de una Gatúbela.

[LAT] Nescio quamdiu hoc vinculum quod cum illa habeo duret; attamen quod refert non est futuri ratio, sed praesentis intensio. Ut hortabatur poeta Romanus Horatius: Fundamentale est carpe diem vivere, momentum ipsum in plenitudine carpere. In illa Epicurea dispositione, dum haec fortuna splendorem suum retineat, permanebit non solum ludicra et iucunda, sed etiam philosophicum exercitium affirmationis in hac aquosa ac vana existentia.

[ESP] No sé cuánto dure este vínculo que tengo con ella; sin embargo, lo que importa no es el cálculo del futuro, sino la intensidad del presente. Como exhortaba el poeta romano Horacio, Fundamentale est carpe diem vivere (lo fundamental es vivir el presente), exprimir el instante en su totalidad. En esa actitud epicúrea, mientras la aventura conserve su fulgor, continuará siendo no solo lúdica y placentera, sino también un ejercicio filosófico de afirmación en esta acuosa y vana existencia.


0 Comentarios