La expresión
«Adhuc stantes» se traduce literalmente como: «Aún en pie» o «Todavía
firmes».
Explicación
- Adhuc =
«todavía», «hasta ahora», «aún».
- Stantes =
participio presente de stare = «estar de pie», «permanecer»,
«mantenerse firme».
Por tanto,
la frase transmite la idea de resistencia, constancia o permanencia,
usada para señalar que alguien o algo sigue de pie pese al tiempo o a las
dificultades.
Uso
- En el
latín clásico, frases de este tipo se utilizaban para describir la firmeza
moral o física.
- Puede
aplicarse a soldados que, pese a la batalla, «adhuc stantes» =
«todavía en pie». También a una ciudad o monumento que aún resiste el paso
del tiempo. Incluso a personas que, después de desgracias o pruebas,
siguen firmes en su fe o en su decisión.
En textos
cristianos posteriores, algo similar aparece para referirse a quienes
permanecen «firmes en la fe».
Curiosidad
- Aunque
no es un adagio tan frecuente como ad kalendas graecas o alea
iacta est, la fórmula «adhuc stantes» se parece a lemas
militares y heráldicos medievales, donde se exaltaba la perseverancia.
- Algunas
órdenes militares y religiosas de la Edad Media usaban expresiones
parecidas (ej. stantes in fide = «firmes en la fe»).
- Hoy
podría interpretarse como un lema de resiliencia: «Seguimos de pie»,
«Aún resistimos».
Escrito por
David Misari Torpoco
23 de setiembre de 2017
0 Comentarios