42 | Adhuc stantes (3) traducción y explicación

 


La expresión «Adhuc stantes» se traduce literalmente como: «Aún en pie» o «Todavía firmes».

Explicación

  • Adhuc = «todavía», «hasta ahora», «aún».
  • Stantes = participio presente de stare = «estar de pie», «permanecer», «mantenerse firme».

Por tanto, la frase transmite la idea de resistencia, constancia o permanencia, usada para señalar que alguien o algo sigue de pie pese al tiempo o a las dificultades.

Uso

  • En el latín clásico, frases de este tipo se utilizaban para describir la firmeza moral o física.
  • Puede aplicarse a soldados que, pese a la batalla, «adhuc stantes» = «todavía en pie». También a una ciudad o monumento que aún resiste el paso del tiempo. Incluso a personas que, después de desgracias o pruebas, siguen firmes en su fe o en su decisión.

En textos cristianos posteriores, algo similar aparece para referirse a quienes permanecen «firmes en la fe».

Curiosidad

  • Aunque no es un adagio tan frecuente como ad kalendas graecas o alea iacta est, la fórmula «adhuc stantes» se parece a lemas militares y heráldicos medievales, donde se exaltaba la perseverancia.
  • Algunas órdenes militares y religiosas de la Edad Media usaban expresiones parecidas (ej. stantes in fide = «firmes en la fe»).
  • Hoy podría interpretarse como un lema de resiliencia: «Seguimos de pie», «Aún resistimos».

Escrito por David Misari Torpoco
23 de setiembre de 2017


0 Comentarios